Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

задать взбучку (трёпку)

  • 1 задать взбучку

    ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ <ДАВАТЬ/ДАТЬ> ТРЕПКУ кому highly coll
    [VP]
    =====
    1. Also: ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ (ДАВАТЬ/ДАТЬ) ВЗБУЧКУ < ВЫВОЛОЧКУ> highly coll [subj: human]
    to beat s.o. severely:
    - X knocked < beat> the tar (the crap, the shit etc) out of Y;
    - [in limited contexts] X whipped (flogged) Y.
         ♦ [Горецкий:] Глафира Алексеевна, хотите, весь этот забор изломаю?.. [Глафира:] Нет, зачем? [Горецкий:] Как бы я для вас прибил кого-нибудь, вот бы трёпку задал весёлую!.. Глафира Алексеевна, прикажите какую-нибудь подлость сделать! (Островский 5). [Goretsky:] Glafira Alekseyevna, if you want me to, I'll break this fence down. [Glafira:] No. What for? [Goretsky:] If I could thrash someone for your sake, I'd give him a good beating....Glafira Alekseyevna, do command me to do some dirty trick (5a).
    =====
    2. Also: ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ <ДАВАТЬ/ДАТЬ> ВЗБУЧКУ < ВЫВОЛОЧКУ> highly coll [subj: human]
    to rebuke s.o. severely, reprimand s.o. harshly:
    - X gave it to Y (but good).
         ♦ Оставалось и Русанову заснуть. Скоротать ночь, не думать - а уж утром дать взбучку врачам (Солженицын 10). All Rusanov, too, had to do was get to sleep, while away the night, think of nothing, and then tomorrow give the doctors a dressing-down (10a).
    3. [subj: human (usu. pl) or collect]
    to overwhelm and defeat a hostile army, the enemy:
    - X-ы задали трёпку Y-ам Xs crushed (routed, clobbered) Ys;
    - Xs gave Ys a bashing.
         ♦...Фомин предложил Григорию занять должность начальника штаба. "Надо нам грамотного человека, чтобы ходить... по карте, а то когда-нибудь зажмут нас и опять дадут трёпки" (Шолохов 5)....Fomin offered Grigory the post of chief of staff. "We need someone who can read, so that we can go by the map, or one day they'll comer us and give us another bashing" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > задать взбучку

  • 2 задать взбучку

    v
    2) Hondur. somantlìaar
    3) phras. dar caña, dar cañas, cargar de le leña, repartir leña

    Diccionario universal ruso-español > задать взбучку

  • 3 задать выволочку

    ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ <ДАВАТЬ/ДАТЬ> ТРЕПКУ кому highly coll
    [VP]
    =====
    1. Also: ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ (ДАВАТЬ/ДАТЬ) ВЗБУЧКУ < ВЫВОЛОЧКУ> highly coll [subj: human]
    to beat s.o. severely:
    - X knocked < beat> the tar (the crap, the shit etc) out of Y;
    - [in limited contexts] X whipped (flogged) Y.
         ♦ [Горецкий:] Глафира Алексеевна, хотите, весь этот забор изломаю?.. [Глафира:] Нет, зачем? [Горецкий:] Как бы я для вас прибил кого-нибудь, вот бы трёпку задал весёлую!.. Глафира Алексеевна, прикажите какую-нибудь подлость сделать! (Островский 5). [Goretsky:] Glafira Alekseyevna, if you want me to, I'll break this fence down. [Glafira:] No. What for? [Goretsky:] If I could thrash someone for your sake, I'd give him a good beating....Glafira Alekseyevna, do command me to do some dirty trick (5a).
    =====
    2. Also: ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ <ДАВАТЬ/ДАТЬ> ВЗБУЧКУ < ВЫВОЛОЧКУ> highly coll [subj: human]
    to rebuke s.o. severely, reprimand s.o. harshly:
    - X gave it to Y (but good).
         ♦ Оставалось и Русанову заснуть. Скоротать ночь, не думать - а уж утром дать взбучку врачам (Солженицын 10). All Rusanov, too, had to do was get to sleep, while away the night, think of nothing, and then tomorrow give the doctors a dressing-down (10a).
    3. [subj: human (usu. pl) or collect]
    to overwhelm and defeat a hostile army, the enemy:
    - X-ы задали трёпку Y-ам Xs crushed (routed, clobbered) Ys;
    - Xs gave Ys a bashing.
         ♦...Фомин предложил Григорию занять должность начальника штаба. "Надо нам грамотного человека, чтобы ходить... по карте, а то когда-нибудь зажмут нас и опять дадут трёпки" (Шолохов 5)....Fomin offered Grigory the post of chief of staff. "We need someone who can read, so that we can go by the map, or one day they'll comer us and give us another bashing" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > задать выволочку

  • 4 задать трепку

    ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ <ДАВАТЬ/ДАТЬ> ТРЕПКУ кому highly coll
    [VP]
    =====
    1. Also: ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ (ДАВАТЬ/ДАТЬ) ВЗБУЧКУ < ВЫВОЛОЧКУ> highly coll [subj: human]
    to beat s.o. severely:
    - X knocked < beat> the tar (the crap, the shit etc) out of Y;
    - [in limited contexts] X whipped (flogged) Y.
         ♦ [Горецкий:] Глафира Алексеевна, хотите, весь этот забор изломаю?.. [Глафира:] Нет, зачем? [Горецкий:] Как бы я для вас прибил кого-нибудь, вот бы трёпку задал весёлую!.. Глафира Алексеевна, прикажите какую-нибудь подлость сделать! (Островский 5). [Goretsky:] Glafira Alekseyevna, if you want me to, I'll break this fence down. [Glafira:] No. What for? [Goretsky:] If I could thrash someone for your sake, I'd give him a good beating....Glafira Alekseyevna, do command me to do some dirty trick (5a).
    =====
    2. Also: ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ <ДАВАТЬ/ДАТЬ> ВЗБУЧКУ < ВЫВОЛОЧКУ> highly coll [subj: human]
    to rebuke s.o. severely, reprimand s.o. harshly:
    - X gave it to Y (but good).
         ♦ Оставалось и Русанову заснуть. Скоротать ночь, не думать - а уж утром дать взбучку врачам (Солженицын 10). All Rusanov, too, had to do was get to sleep, while away the night, think of nothing, and then tomorrow give the doctors a dressing-down (10a).
    3. [subj: human (usu. pl) or collect]
    to overwhelm and defeat a hostile army, the enemy:
    - X-ы задали трёпку Y-ам Xs crushed (routed, clobbered) Ys;
    - Xs gave Ys a bashing.
         ♦...Фомин предложил Григорию занять должность начальника штаба. "Надо нам грамотного человека, чтобы ходить... по карте, а то когда-нибудь зажмут нас и опять дадут трёпки" (Шолохов 5)....Fomin offered Grigory the post of chief of staff. "We need someone who can read, so that we can go by the map, or one day they'll comer us and give us another bashing" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > задать трепку

  • 5 задать

    зада́ть что́-либо вы́учить, сде́лать и т.п.donner qch à apprendre, à faire, etc.

    зада́ть уро́ки — donner des devoirs à faire ( письменные); donner des leçons à apprendre ( устные)

    зада́ть зада́чу — donner un problème à résoudre

    зада́ть рабо́ту — donner ( или assigner) une tâche

    2) (указать, определить) donner vt

    зада́ть тон — donner le ton

    зада́ть темп — donner le rythme

    зада́ть направле́ние — donner une direction

    3) ( устроить) разг. donner ( или organiser) vt

    зада́ть бал — donner ( или organiser) un bal

    зада́ть пир — donner un festin

    4) ( причинить) разг.

    зада́ть стра́ху разг.faire peur

    зада́ть взбу́чку, встрёпку кому́-либо разг.tancer qn

    зада́ть жа́ру кому́-либо разг.tancer vertement qn

    зада́ть пе́рцу кому́-либо разг.en faire voir à qn

    я тебе́ зада́м! — tu vas voir!; je t'apprendrai à vivre!

    зада́ть ло́шади овса́ — donner de l'avoine à un cheval

    ••

    зада́ть вопро́с — poser une question

    зада́ть тя́гу, стрекача́ — prendre ses jambes à son cou, jouer des jambes

    * * *
    v
    2) colloq. donner une bonne distribution, passer une bonne distribution

    Dictionnaire russe-français universel > задать

  • 6 давать взбучку

    ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ <ДАВАТЬ/ДАТЬ> ТРЕПКУ кому highly coll
    [VP]
    =====
    1. Also: ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ (ДАВАТЬ/ДАТЬ) ВЗБУЧКУ < ВЫВОЛОЧКУ> highly coll [subj: human]
    to beat s.o. severely:
    - X knocked < beat> the tar (the crap, the shit etc) out of Y;
    - [in limited contexts] X whipped (flogged) Y.
         ♦ [Горецкий:] Глафира Алексеевна, хотите, весь этот забор изломаю?.. [Глафира:] Нет, зачем? [Горецкий:] Как бы я для вас прибил кого-нибудь, вот бы трёпку задал весёлую!.. Глафира Алексеевна, прикажите какую-нибудь подлость сделать! (Островский 5). [Goretsky:] Glafira Alekseyevna, if you want me to, I'll break this fence down. [Glafira:] No. What for? [Goretsky:] If I could thrash someone for your sake, I'd give him a good beating....Glafira Alekseyevna, do command me to do some dirty trick (5a).
    =====
    2. Also: ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ <ДАВАТЬ/ДАТЬ> ВЗБУЧКУ < ВЫВОЛОЧКУ> highly coll [subj: human]
    to rebuke s.o. severely, reprimand s.o. harshly:
    - X gave it to Y (but good).
         ♦ Оставалось и Русанову заснуть. Скоротать ночь, не думать - а уж утром дать взбучку врачам (Солженицын 10). All Rusanov, too, had to do was get to sleep, while away the night, think of nothing, and then tomorrow give the doctors a dressing-down (10a).
    3. [subj: human (usu. pl) or collect]
    to overwhelm and defeat a hostile army, the enemy:
    - X-ы задали трёпку Y-ам Xs crushed (routed, clobbered) Ys;
    - Xs gave Ys a bashing.
         ♦...Фомин предложил Григорию занять должность начальника штаба. "Надо нам грамотного человека, чтобы ходить... по карте, а то когда-нибудь зажмут нас и опять дадут трёпки" (Шолохов 5)....Fomin offered Grigory the post of chief of staff. "We need someone who can read, so that we can go by the map, or one day they'll comer us and give us another bashing" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > давать взбучку

  • 7 дать взбучку

    ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ <ДАВАТЬ/ДАТЬ> ТРЕПКУ кому highly coll
    [VP]
    =====
    1. Also: ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ (ДАВАТЬ/ДАТЬ) ВЗБУЧКУ < ВЫВОЛОЧКУ> highly coll [subj: human]
    to beat s.o. severely:
    - X knocked < beat> the tar (the crap, the shit etc) out of Y;
    - [in limited contexts] X whipped (flogged) Y.
         ♦ [Горецкий:] Глафира Алексеевна, хотите, весь этот забор изломаю?.. [Глафира:] Нет, зачем? [Горецкий:] Как бы я для вас прибил кого-нибудь, вот бы трёпку задал весёлую!.. Глафира Алексеевна, прикажите какую-нибудь подлость сделать! (Островский 5). [Goretsky:] Glafira Alekseyevna, if you want me to, I'll break this fence down. [Glafira:] No. What for? [Goretsky:] If I could thrash someone for your sake, I'd give him a good beating....Glafira Alekseyevna, do command me to do some dirty trick (5a).
    =====
    2. Also: ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ <ДАВАТЬ/ДАТЬ> ВЗБУЧКУ < ВЫВОЛОЧКУ> highly coll [subj: human]
    to rebuke s.o. severely, reprimand s.o. harshly:
    - X gave it to Y (but good).
         ♦ Оставалось и Русанову заснуть. Скоротать ночь, не думать - а уж утром дать взбучку врачам (Солженицын 10). All Rusanov, too, had to do was get to sleep, while away the night, think of nothing, and then tomorrow give the doctors a dressing-down (10a).
    3. [subj: human (usu. pl) or collect]
    to overwhelm and defeat a hostile army, the enemy:
    - X-ы задали трёпку Y-ам Xs crushed (routed, clobbered) Ys;
    - Xs gave Ys a bashing.
         ♦...Фомин предложил Григорию занять должность начальника штаба. "Надо нам грамотного человека, чтобы ходить... по карте, а то когда-нибудь зажмут нас и опять дадут трёпки" (Шолохов 5)....Fomin offered Grigory the post of chief of staff. "We need someone who can read, so that we can go by the map, or one day they'll comer us and give us another bashing" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дать взбучку

  • 8 задавать взбучку

    ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ <ДАВАТЬ/ДАТЬ> ТРЕПКУ кому highly coll
    [VP]
    =====
    1. Also: ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ (ДАВАТЬ/ДАТЬ) ВЗБУЧКУ < ВЫВОЛОЧКУ> highly coll [subj: human]
    to beat s.o. severely:
    - X knocked < beat> the tar (the crap, the shit etc) out of Y;
    - [in limited contexts] X whipped (flogged) Y.
         ♦ [Горецкий:] Глафира Алексеевна, хотите, весь этот забор изломаю?.. [Глафира:] Нет, зачем? [Горецкий:] Как бы я для вас прибил кого-нибудь, вот бы трёпку задал весёлую!.. Глафира Алексеевна, прикажите какую-нибудь подлость сделать! (Островский 5). [Goretsky:] Glafira Alekseyevna, if you want me to, I'll break this fence down. [Glafira:] No. What for? [Goretsky:] If I could thrash someone for your sake, I'd give him a good beating....Glafira Alekseyevna, do command me to do some dirty trick (5a).
    =====
    2. Also: ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ <ДАВАТЬ/ДАТЬ> ВЗБУЧКУ < ВЫВОЛОЧКУ> highly coll [subj: human]
    to rebuke s.o. severely, reprimand s.o. harshly:
    - X gave it to Y (but good).
         ♦ Оставалось и Русанову заснуть. Скоротать ночь, не думать - а уж утром дать взбучку врачам (Солженицын 10). All Rusanov, too, had to do was get to sleep, while away the night, think of nothing, and then tomorrow give the doctors a dressing-down (10a).
    3. [subj: human (usu. pl) or collect]
    to overwhelm and defeat a hostile army, the enemy:
    - X-ы задали трёпку Y-ам Xs crushed (routed, clobbered) Ys;
    - Xs gave Ys a bashing.
         ♦...Фомин предложил Григорию занять должность начальника штаба. "Надо нам грамотного человека, чтобы ходить... по карте, а то когда-нибудь зажмут нас и опять дадут трёпки" (Шолохов 5)....Fomin offered Grigory the post of chief of staff. "We need someone who can read, so that we can go by the map, or one day they'll comer us and give us another bashing" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > задавать взбучку

  • 9 задавать / задать кому-л. трёпку /или взбучку/

    lyödä /antaa selkään/

    Русско-финский технический словарь > задавать / задать кому-л. трёпку /или взбучку/

  • 10 dar un rapapolvo

    гл.
    1) общ. (echar) задать взбучку (встрёпку), намять шею, задать встрёпку (a; кому-л.), накричать (выбранить; a)
    2) разг. (раскритиковать) проработать, задать по первое число, разнести (fam.)
    3) прост. задать звону, отжучить, отчихвостить, распатронить, наломать (намять, намылить) шею (a; кому-л.)

    Испанско-русский универсальный словарь > dar un rapapolvo

  • 11 langs

    вдоль; мимо; через; зайти к; забежать к; заскочить к; заехать к; задать взбучку (трёпку) (жару) (перцу); ему попало (влетело); он получил взбучку
    * * *
    вдоль ( чего); мимо ( чего), через ( что)

    bij iem. langs kómen — заглянуть к кому-л.

    * * *
    гл.
    общ. мимо, вдоль (по)

    Dutch-russian dictionary > langs

  • 12 draufgeben

    * vt
    j-m eins draufgebenразг. задать взбучку ( трёпку) кому-л.

    БНРС > draufgeben

  • 13 pegar

    1. vt
    2) прикреплять; нашивать, пришивать
    4) передавать; заражать (болезнью и т.п.)
    5) бить, избивать
    6) (с некот. сущ. играет роль полувспомогательного гл.)
    pegar una palizaзадать взбучку (трёпку)
    8) Куба ловить силками ( птиц)
    10) Мекс. запрягать, надевать ярмо
    11) Вен. начинать
    2. vi
    1) загораться, вспыхивать ( об огне)
    2) запечатлеваться в памяти; западать в душу
    6) срастаться, соединяться
    7) падать (о лучах, свете)
    8) приниматься, пускать корни ( о растении)
    10) Кол., К.-Р. ( de uno), Куба, П.-Р. ( con uno) взваливать вину, валить ( на кого-либо)
    12) Арг., Чили продолжать с энтузиазмом ( начатое)
    13) Вен., П.-Р. начинать
    ••
    el que pega primero, pega dos veces Ю. Ам. погов. — тот, кто бьёт первым, бьёт дважды

    БИРС > pegar

  • 14 pegar

    1. vt
    1) клеить, приклеивать, склеивать, наклеивать
    2) прикреплять; нашивать, пришивать
    4) передавать; заражать (болезнью и т.п.)
    5) бить, избивать
    6) (с некот. сущ. играет роль полувспомогательного гл.)

    pegar voces — кричать, орать

    7) горн. взрывать ( шпуры)
    8) Куба ловить силками ( птиц)
    9) Мекс. схватить, связать
    10) Мекс. запрягать, надевать ярмо
    11) Вен. начинать
    2. vi
    1) загораться, вспыхивать ( об огне)
    2) запечатлеваться в памяти; западать в душу
    3) подходить, удовлетворять; нравиться, приходиться по душе
    4) касаться ( чего-либо); соприкасаться ( с чем-либо)
    5) наталкиваться ( на что-либо), ударяться, стукаться ( обо что-либо)
    6) срастаться, соединяться
    7) падать (о лучах, свете)
    8) приниматься, пускать корни ( о растении)
    9) разг. гармонировать, сочетаться, подходить
    10) Кол., К.-Р. ( de uno), Куба, П.-Р. ( con uno) взваливать вину, валить ( на кого-либо)
    11) Чили соревноваться, соперничать, тягаться ( с кем-либо)
    12) Арг., Чили продолжать с энтузиазмом ( начатое)
    13) Вен., П.-Р. начинать
    ••

    pegar la de puño — взять на пушку; облапошить (прост.)

    el que pega primero, pega dos veces Ю. Ам. погов. — тот, кто бьёт первым, бьёт дважды

    Universal diccionario español-ruso > pegar

  • 15 qulaqburması

    сущ. трёпка, взбучка, нахлобучка, нагоняй, головомойка, наказание
    kimə qulaqburması vermək дать нагоняй к ому, задать взбучку к ому, дать трёпку к ому; qulaqburması almaq получать взбучку; qulaqburması gəlmək kimə надрать к ому уши, наказать

    Azərbaycanca-rusca lüğət > qulaqburması

  • 16 give gyp

    Общая лексика: наказывать, бить (кого-л.), мучить (кого-л., о зубной боли и т. п.), задать взбучку (кому-л.), задать трёпку (кому-л.), мучить (о зубной боли и т.п.; кого-л.)

    Универсальный англо-русский словарь > give gyp

  • 17 eins draufgeben

    кол.числ.
    разг. (j-m) задать взбучку (кому-л.), (j-m) задать трёпку (кому-л.)

    Универсальный немецко-русский словарь > eins draufgeben

  • 18 rammeien

    задать трёпку (взбучку)
    * * *
    гл.
    1) общ. с силой бить, пробивать
    2) ист. таранить

    Dutch-russian dictionary > rammeien

  • 19 Т-200

    ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ (ДАВАТЬ/ДАТЬ) ТРЁПКУ кому highly coll VP
    1. Also: ЗАДАВАТЬ/ ЗАДАТЬ (ДАВАТЬ/ДАТЬ) ВЗБУЧКУ (ВЫВОЛОЧКУ) highly coll (subj: human to beat s.o. severely
    X задал Y-y трёпку — X gave Y a good beating (thrashing)
    X knocked (beat) the tar (the crap, the shit etc) out of Y (in limited contexts) X whipped (flogged) Y.
    (Горецкий:) Глафира Алексеевна, хотите, весь этот забор изломаю?.. (Глафира:) Нет, зачем? (Горецкий:) Как бы я для вас прибил кого-нибудь, вот бы трёпку задал весёлую!.. Глафира Алексеевна, прикажите какую-нибудь подлость сделать! (Островский 5). (Goretsky:) Glafira Alekseyevna, if you want me to, I'll break this fence down. (Glafira:) No. What for? (Goretsky:) If I could thrash someone for your sake, I'd give him a good beating....Glafira Alekseyevna, do command me to do some dirty trick (5a).
    2. Also: ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ (ДАВАТЬ/ДАТЬ) ВЗБУЧКУ (ВЫВОЛОЧКУ) highly coll (subj: human to rebuke s.o. severely, reprimand s.o. harshly
    X задал Y-y трёпку — X gave Ya (good) dressing-down (tongue-lashing)
    X gave Y hell X bawled (chewed) Y out X gave it to Y (but good).
    Оставалось и Русанову заснуть. Скоротать ночь, не думать - а уж утром дать взбучку врачам (Солженицын 10). АН Rusanov, too, had to do was get to sleep, while away the night, think of nothing, and then tomorrow give the doctors a dressing-down (10a).
    3. (subj: human ( usu. pi) or collect) to overwhelm and defeat a hostile army, the enemy: Х-ы задали трёпку Y-ам = Xs crushed (routed, clobbered) Ys
    Xs ran (drove) Ys into the ground Xs gave Ys a bashing.
    ...Фомин предложил Григорию занять должность начальника штаба. «Надо нам грамотного человека, чтобы ходить... по карте, а то когда-нибудь зажмут нас и опять дадут трёпки» (Шолохов 5)....Fomin offered Grigory the post of chief of staff. "We need someone who can read, so that we can go by the map, or one day they'll corner us and give us another bashing" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-200

  • 20 давать выволочку

    ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ <ДАВАТЬ/ДАТЬ> ТРЕПКУ кому highly coll
    [VP]
    =====
    1. Also: ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ (ДАВАТЬ/ДАТЬ) ВЗБУЧКУ < ВЫВОЛОЧКУ> highly coll [subj: human]
    to beat s.o. severely:
    - X knocked < beat> the tar (the crap, the shit etc) out of Y;
    - [in limited contexts] X whipped (flogged) Y.
         ♦ [Горецкий:] Глафира Алексеевна, хотите, весь этот забор изломаю?.. [Глафира:] Нет, зачем? [Горецкий:] Как бы я для вас прибил кого-нибудь, вот бы трёпку задал весёлую!.. Глафира Алексеевна, прикажите какую-нибудь подлость сделать! (Островский 5). [Goretsky:] Glafira Alekseyevna, if you want me to, I'll break this fence down. [Glafira:] No. What for? [Goretsky:] If I could thrash someone for your sake, I'd give him a good beating....Glafira Alekseyevna, do command me to do some dirty trick (5a).
    =====
    2. Also: ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ <ДАВАТЬ/ДАТЬ> ВЗБУЧКУ < ВЫВОЛОЧКУ> highly coll [subj: human]
    to rebuke s.o. severely, reprimand s.o. harshly:
    - X gave it to Y (but good).
         ♦ Оставалось и Русанову заснуть. Скоротать ночь, не думать - а уж утром дать взбучку врачам (Солженицын 10). All Rusanov, too, had to do was get to sleep, while away the night, think of nothing, and then tomorrow give the doctors a dressing-down (10a).
    3. [subj: human (usu. pl) or collect]
    to overwhelm and defeat a hostile army, the enemy:
    - X-ы задали трёпку Y-ам Xs crushed (routed, clobbered) Ys;
    - Xs gave Ys a bashing.
         ♦...Фомин предложил Григорию занять должность начальника штаба. "Надо нам грамотного человека, чтобы ходить... по карте, а то когда-нибудь зажмут нас и опять дадут трёпки" (Шолохов 5)....Fomin offered Grigory the post of chief of staff. "We need someone who can read, so that we can go by the map, or one day they'll comer us and give us another bashing" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > давать выволочку

См. также в других словарях:

  • избить — бить Словарь русских синонимов. избить побить; потрепать, оттрепать (разг.); дать (или задать) таску (или взбучку, трёпку, выволочку) кому, задать (или устроить) баню кому, отодрать (или излупить) как Сидорову козу, спустить шкуру (или три шкуры …   Словарь синонимов

  • бить — Колотить (отколотить, поколотить, приколотить), сечь, ударять, хлестать, стегать, бичевать, драться, оскорблять действием; стучать, трепать. (Простор.): драть, дуть (вздуть), дубасить, лупить, тузить; дать (задать) взбучку, встряску, встрепку,… …   Словарь синонимов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»